Los Testigos de Jehová publicarán Biblias en 36 idiomas en 2021
NEW YORK— Los testigos de Jehová planean publicar la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras, en su totalidad o en parte, en 36 idiomas durante el 2021. Esto supondría el mayor número de idiomas publicado en un año desde que la primera traducción salió en 1950. También supera sus esfuerzos de traducción en el 2020, cuando publicaron la Biblia en 33 idiomas. Actualmente, la Traducción del Nuevo Mundo está disponible, total o parcialmente, en 195 idiomas.
Uno de los muchos hitos en el trabajo de traducción durante el2020 se alcanzó el 15 de febrero, cuando Geoffrey Jackson, miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová, anunció la conclusión de la primera Biblia completa enLenguaje de Señas Americano. Hablando en la presentación de la Biblia por los Testigos de Jehová en Florida, el Sr. Jackson dijo: “Hasta donde sabemos, los Testigos de Jehová son la primera organización o grupo de personas que publica la Biblia completa en ASL. Y probablemente eso significa que es la primera Biblia completa en lenguaje de señas en el mundo”.
Otro hecho destacado fue la publicación de la Traducción del Nuevo Mundo en bislama, una lengua hablada por unas 10.000 personas en la remota isla de Vanuatu, a unos 1.100 kilómetros al norte de Australia. Y aunque ya se han hecho traducciones de la Biblia en bislama, el precio promedio de 30 dólares estadounidenses puede parecer excesivo para personas cuyos ingresos son de 15 dólares al día.
Sin embargo, ahora hay una nueva traducción de la Biblia libre de costo.
Los Testigos de Jehová llevan produciendo y distribuyendo Biblias desde principios del siglo XX. Con el tiempo, adquirieron los derechos de impresión de las versiones King James y American Standard de las Escrituras, entre otras.
En la década de 1940, los Testigos comenzaron a trabajar en una traducción al inglés moderno. Un objetivo primordial de sus esfuerzos de traducción ha sido la restauración del nombre de Dios -Jehová- en los más de 7.000 lugares de la Biblia en los que otros traductores lo han sustituido por títulos como “Señor”. A partir de 1950, la Traducción del Nuevo Mundo se publicó por secciones hasta que se completó toda la Biblia en 1961.
Sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (es decir, el Nuevo Testamento), el crítico bíblico británico Alexander Thomson escribió en 1952: “La traducción es, evidentemente, obra de eruditos hábiles e inteligentes, que han tratado de extraer el verdadero sentido que tanto el textogriego como la lengua inglesa son capaces de expresar”. Concluyó: “Nos gustaría que todos nuestros lectores tuvieran la versión del Nuevo Mundo. Será una valiosa adición a su biblioteca”.
Décadas después, la Traducción del Nuevo Mundo siguió recibiendo elogios de la crítica. En 2003, un profesor de estudios religiosos señaló en su libro Truth in Translation (La verdad en la Traducción): “La NW [Traducción del Nuevo Mundo] emerge como la más precisa de las [nueve] traducciones comparadas”. Continuó señalando: “La mayoría de las diferencias se deben a la mayor precisión de la NW como traducción literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento.”
Para el 2010, la entera Traducción del Nuevo Mundo estaba disponible en unos 52 idiomas, y porciones de ella en otros 86.
En el 2013, los Testigos publicaron una versión revisada de la Traducción del Nuevo Mundo que, entre otras cosas, utiliza un lenguaje actualizado para mayor claridad. El lenguaje simplificado también facilitó los esfuerzos de traducción.
El trabajo de traducción es realizado por equipos de voluntarios que trabajan en las áreas donde se hablan los idiomas a los que se traduce. El trabajo de traducción, publicación e impresión se financia con donaciones voluntarias. Esto permite a los Testigos hacer que la Traducción del Nuevo Mundo esté disponible en todo el mundo de forma gratuita.
Traducción galardonada |
La Traducción del Nuevo Mundo en estonio ha sido galardonada con el tercer premio en una votación popular para el premio Language Deed of the YearAward del año 2014 (Nota del Traductor: para la promoción y el desarrollo del lenguaje estonio), otorgado por el Ministerio de Investigación y Educación. |
Dr. Ringo Ringvee, consejero de asuntos religiosos, Ministerio del Interior de Estonia “Como todas las traducciones que reflejan la sinceraintención de captar y expresar el significado del original lo más cerca posible, también lo hace la Traducción del Nuevo Mundo. . . Recibió mucha atención de otros traductores estonios de la Biblia, así como de una variedad de denominaciones cristianas y de la academia,quienes la consideraron tanto clara como refrescante “. |
Los estudiosos y lingüistas que examinan las traducciones suelen quedar impresionados.
Por ejemplo, la traducción al idioma bislama publicada a principios de este año se ganó los elogios de Carol Aru, M.A., una lingüista anteriormente asociada a la Universidad del Pacífico Sur y que ahora trabaja como consultora. Tras comparar la Traducción del Nuevo Mundo con otras Biblias en inglés y con la otra Biblia reconocida en bislama, dijo: “No es fácil traducir algunos de los libros del Antiguo Testamento, como el Génesis, para transmitir el significado real y no [ser] sólo una traducción literal. Pero observo que su traducción ha hecho un buen trabajo para garantizar esto”.
Debido a las muchas variaciones ortográficas, Aru dijo que tiene que hacer muchas correcciones en los textos, pero que no vio la necesidad de hacerlo con la Traducción del Nuevo Mundo al bislama.
Los Testigos de Jehová proporcionan sus traducciones de la Biblia de forma gratuita y ofrecen numerosas traducciones en su sitio web oficial jw.org.